Monografia "Zagadnienia lingwistyki przekładu" systematyzuje niektóre spośród podstawowych zagadnień przekładoznawstwa, oferując propozycje spojrzenia na przekład z wyraźnie określonych pozycji lingwistycznych, w ujęciu funkcjonalno-komunikacyjnym. Ukazując lingwistyczne korzenie współczesnego przekładoznawstwa, książka przynosi także propozycje uporządkowania jego aparatu pojęciowego, co oznacza krytyczną rewizję niektórych definicji podstawowych dla przekładoznawstwa terminów wraz z próbą ich zdefiniowania na nowo. Książka prof. dr. hab. R. Lewickiego napisana jest, niezależnie od teoretycznej złożoności, językiem jasnym i precyzyjnym. Autor bardzo dobrze (także z punktu widzenia czytelnika-adepta przekładoznawstwa) prowadzi dyskusję pełną zwrotów do czytelnika, zadając szczegółowe pytania i udzielając na nie klarownych odpowiedzi, niepozbawionych miejscami emocjonalności. [Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek]
Zamieszczone w tomie teksty poruszają tematy dotychczas nieobecne (lub rzadko obecne) w polskiej refleksji filmo- czy medioznawczej i to jest wspólnym mianownikiem. Autorzy dotykają obszarów marginalnych, nieczęsto odwiedzanych, dlatego oryginalnych i nowatorskich. Pojęcie marginesu, choć pozornie ma wydźwięk pejoratywny, zostało tu potraktowane jako wartość nadrzędna i prawdziwie istotna. Pojęcie „główne nurty” również niesie ze sobą różnorodne znaczenia, a zastosowanie liczby mnogiej jest także istotne. Mianem głównego nurtu określa się w filmoznawstwie utwory znane szerokiej publiczności, cieszące się zainteresowaniem widowni, komercyjne. I choć refleksja nad kulturą popularną wydaje się bardzo istotnym obszarem współczesnych badań medioznawczych czy kulturoznawczych, to jednak autorzy tego tomu postanowili skupić się na dziełach, które sytuują się raczej na obrzeżach niż w centrum tak rozumianej kultury audiowizualnej.
Słownik zawiera w części polsko-niemieckiej 10000, a w części niemiecko-polskiej 9000 najczęściej stosowanych terminów i zwrotów z zakresu budowy, obsługi i użytkowania pojazdów samochodowych. Jest przeznaczony nie tylko dla tłumaczy i pracowników zaplecza technicznego motoryzacji, ale także dla osób posługujących się językiem biernie i wszystkich użytkowników samochodów, również tych o niewielkim doświadczeniu.
Bonito
O nas
Kontakt
Punkty odbioru
Dla dostawców
Polityka prywatności
Ustawienia plików cookie
Załóż konto
Sprzedaż hurtowa
Bonito na Allegro