Czy rozmowa z dzieckiem możne zamienić się w wiersz? Owszem. Poezja Səlima Babullaoğlu jest jednocześnie mądrościowa i po dziecięcemu naiwna, aforystyczna, ale i dyskursywna. Co najważniejsze zaś – świadoma własnych ograniczeń w konfrontacji z bogactwem doznań, które niesie ze sobą każdy kolejny dzień. Każda sztuka polega na kadrowaniu rzeczywistości, poetyckie podsłuchiwanie niczym się nie różni od pracy rzeźbiarza, który ociosuje swoją wizję z nadmiaru materiału. Poeta oczyszcza język ze zbędnych szumów. Poezja Səlima Babullaoğlu jest jednocześnie mądrościowa i po dziecięcemu naiwna, aforystyczna, ale i dyskursywna. Co najważniejsze zaś – świadoma własnych ograniczeń w konfrontacji z bogactwem doznań, które niesie ze sobą każdy kolejny dzień. Babullaoglu często zwraca się w swoich tekstach do konkretnych osób, kreując atmosferę intymnej przyjacielskiej rozmowy, której mamy okazję się przysłuchiwać. To wiersze bardzo życiowe w sensie dosłownym, dzieciństwo spotyka się w nich z dojrzałością i starością, by wspólnie wyśpiewać pieśń zachwytu nad światem. Selim Babullaoglu (Səlim Babullaoğlu) urodził się w 1972 roku. Studiował bibliotekoznawstwo na Państwowym Uniwersytecie w Baku. Jest poetą, tłumaczem i eseistą, członkiem Związku Pisarzy Azerbejdżańskich i pracownikiem etatowym Związku jako dyrektor oddziału zajmującego się przekładem i kontaktami literackimi. Należy do Środkowoazjatyckiego PEN Clubu z siedzibą w Biszkeku (Kirgistan). Jest laureatem wielu nagród literackich w kategorii poezji oraz przekładu, nie tylko w swoim kraju, ale także za granicą (m. in. w Turcji, Serbii i Kirgizji). Selim Babullaoglu jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych współczesnych poetów Azerbejdżanu. Opublikował trzy tomy poetyckie: Tenha (Samotny, 1996), İlyas Göçmenin şekil defteri (Album Iliasa Goczmena, 2010) i „Polkovnike heç kim yazmır” („Nie ma kto pisać do pułkownika”, 2013 i 2014). Poezje Selima Babullaoglu były tłumaczone na kilkanaście języków świata, między innymi na turecki, rosyjski, ukraiński, uzbecki, angielski, gruziński, perski, polski, a w pięciu krajach wydano jego książki poetyckie. W Polsce ukazał się tomik wierszy pod tytułem Poświęcone biciu serca (Wrocław 2007, Wydawnictwo ATUT, 70 stron). Przekładu z oryginału azerbejdżańskiego dokonały: Ilaha Karimova, Raisa Miskierli, Wusala Mustafajewa i Sonia Pirijewa. Poeta gościł w Polsce z okazji premiery swojego tomiku, odwiedził wówczas Wrocław, Warszawę i Kraków.
Bonito
O nas
Kontakt
Punkty odbioru
Dla dostawców
Polityka prywatności
Ustawienia plików cookie
Załóż konto
Sprzedaż hurtowa
Bonito na Allegro