Zapisy nazw własnych obiektów wzmiankowych w Biblii mają ogromne znaczenie dla geografii historycznej krajów biblijnych. Wszystkie są niezwykle ważne dla głębszego i bardziej wszechstronnego poznania językoznawstwa biblijnego. ONOMASTYKON stanowi pierwszą, zakrojoną na tak szeroką skalę, systematyzację zapisu biblijnych nazw własnych w języku polskim.
Autor | Sielicki Krzysztof |
Wydawnictwo | Vocatio Oficyna Wydawnicza |
Rok wydania | 2009 |
Oprawa | twarda z obwolutą |
Liczba stron | 378 |
Format | 17.0x24.0cm |
Numer ISBN | 978-83-7492-065-0 |
Kod paskowy (EAN) | 9788374920650 |
Waga | 850 g |
Data premiery | 2010.02.21 |
Data pojawienia się | 2010.02.21 |
Produkt niedostępny!
Ten produkt jest niedostępny. Sprawdź koszty dostawy innych produktów.
Król Bolesław Mieszkowic, zwany też Zapomnianym lub Okrutnym, panujący po Mieszku II, należy do najbardziej tajemniczych postaci polskiej historii. Przeciwko niemu zjednoczyły się przez całe wieki władze świeckie i duchowne. Starannie wymazywano jego imię z kart naszej historii, zacierano po nim wszelkie ślady. Na szczęście pozostały pojedyncze zapisy. Wskazywały one, że Bolesław Mieszkowic istniał i Polska miała swojego koronowanego władcę po śmierci Mieszka II, a przed przybyciem z Niemiec księcia Kazimierza Karola, zwanego później Odnowicielem.
Stary Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym Należąca do zbioru tzw. Pięciu zwojów starotestamentowa księga Pieśń nad pieśniami tak ze względu na swoją przynależność gatunkową (pieśń miłosna), przebogatą warstwę symboliczną, wielorakie możliwości egzegezy, jak też szczególny typ języka i obrazowania w warstwie frazeologicznej, fauniczno-florystycznej metaforyce, a także aluzyjności i niepowtarzalnym opisie ludzkiego doświadczenia intymności i miłosnych doznań, stwarza niemałe wyzwanie oraz trudności w procesie translacyjnym. Najnowsze tłumaczenie tej księgi dokonane w ramach inicjatywy Nowego Przekładu Dynamicznego przynosi świadectwo umiejętnego pogodzenia dylematów translacyjnych, pozosta...
Nie tylko biblia sportu... Miałem w ręku mnóstwo książek traktujących o sporcie sensu strico i jego obrzeżach, ale przyznać muszę, ze to na co odważyli się Daniel Grinberg i Adam Parczewski, wymaga tak naprawdę życiowego poświęcenia. ... Recz jest robiona z jednej strony z benedyktyńską cierpliwością, z drugiej zaś - z pisarskim talentem, pozwalającym zgrabnie łączyć wartość historyczna dzieła z ciekawostkowymi perełkami. Taka kompozycja budzi zainteresowanie zarówno wymagającego czytelnika, któremu nieobce są dzieje nowożytnego olimpizmu, jak i zwykłego kibica, a w szczególności miłośnika królowej sportu... ... U zarania nowożytnego ruchu olimpijskiego Polska jeszcze nie istniała, chociaż krok po kroku rdzenni Polacy zaczęli występować na igrzy...
Nowy przekład dynamiczny Księgi Psalmów należy do najlepszych w języku polskim. Jego wielką zaletą jest jasność komunikacyjna oraz nie tylko naturalny i poprawny, ale także poetycki, artystyczny a równocześnie niekoturnowy styl. Mamy tutaj do czynienia z bardzo dobrym ekwiwalentem oryginału.
Niniejszy Słownik podaje dokładne znaczenie każdego greckiego słowa występującego w Nowym Testamencie. Wszystkie słowa zostały wyszczególnione w porządku alfabetycznym i opatrzone systematyczną numeracją. Transliteracja alfabetem łacińskim wskazuje na ich właściwą wymowę. Bardzo pomocne są też wskazówki etymologiczne w odniesieniu do wybranych słów greckich, umożliwiające samodzielną refleksję nad ich znaczeniem i przesłaniem. To samo dotyczy imion osobowych i nazw własnych. Słownik może również stanowić cenną pomoc przydatną w porównywaniu podawanego w nim znaczenia konkretnego słowa greckiego z tym, które występuje w przekładach Nowego Testamentu na język polski. Ponieważ istnieje wiele całościowych lub fragmentarycznych przekładów ksiąg no...
„Przynależna do biblijnej literatury mądrościowej starotestamentowa „Księga Koheleta”, zwana też w tradycji „Księgą Eklezjastesa”, swoją osobliwość zaznacza na wielu płaszczyznach tekstowych. Obecny niemal na całej przestrzeni tego swoistego traktatu gorzki ton przemyśleń Autora biblijnego nad przemijalnością życia i marnością wszelkich poczynań, jakie człowiek podejmuje „pod słońcem”, w warstwie językowej ujawnia całą kolekcję form i gatunków wywodzących się z różnych tradycji i kultur starożytnych. Zachowanie w przekładzie owego bogactwa językowego i gatunkowego jest zadaniem dla tłumacza niemal karkołomnym, wymagającym na równi kompetencji biblistycznych, historyczno-kulturowych, jak też filologicznych. Próbie sprostania tym wyzwani...
Bonito
O nas
Kontakt
Punkty odbioru
Dla dostawców
Polityka prywatności
Ustawienia plików cookie
Załóż konto
Sprzedaż hurtowa
Bonito na Allegro